
Ce que le texte dit, on le dit. Ce que le texte ne dit pas, on le nomme comme silence. Ce qu'on en déduit, on le présente comme inférence — légitime ou non. Rien de plus.
En arabe classique, le masculin pluriel est la forme non-marquée, générique, valable par défaut pour tout groupe mixte ou indéterminé.Cette règle porte le nom de المذكر الشامل — le masculin englobant.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَٰكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ
Pour tout groupe dont la composition est mixte, indéterminée, ou dont le genre n'est pas l'objet du propos,la forme masculine est la forme non-marquée par défaut.
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِInna l-muslimīna wa-l-muslimāti wa-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti…Les hommes soumis et les femmes soumises, les hommes croyants et les femmes croyantes…
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌWa-l-muʾminūna wa-l-muʾminātu Les croyants et les croyantesbaʿḍuhum awliyāʾu baʿḍinles uns et les autres sont alliés entre eux.yaʾmurūna bi-l-maʿrūfi wa-yanhawna ʿani l-munkariIls prescrivent le convenable et interdisent le blâmable,wa-yuqīmūna l-ṣalāta wa-yuʾtūna l-zakātaaccomplissent la ṣalāt et donnent la zakāt,wa-yuṭīʿūna llāha wa-rasūlahuet obéissent à Allaah et à Son envoyé.ulāʾika sa-yarḥamuhumu llāh Ceux-là,Allaah leur accordera Sa miséricorde.inna llāha ʿazīzun ḥakīmAllaah est ʿAzīz, Ḥakīm.
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًاInna l-muslimīna wa-l-muslimāti Les hommes soumis et les femmes soumises,wa-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti les hommes croyants et les femmes croyantes,wa-l-qānitīna wa-l-qānitāti les hommes qānitīn et les femmes qānitāt,wa-l-ṣādiqīna wa-l-ṣādiqāti les hommes véridiques et les femmes véridiques,wa-l-ṣābirīna wa-l-ṣābirāti les hommes constants et les femmes constantes,wa-l-khāshiʿīna wa-l-khāshiʿāti les hommes dans le khushūʿ et les femmes dans le khushūʿ,wa-l-mutaṣaddiqīna wa-l-mutaṣaddiqāti les hommes qui donnent et les femmes qui donnent,wa-l-ṣāʾimīna wa-l-ṣāʾimāti les hommes qui jeûnent et les femmes qui jeûnent,wa-l-ḥāfiẓīna furūjahum wa-l-ḥāfiẓāti les hommes qui gardent leur pudeur et les femmes qui gardent la leur,wa-l-dhākirīna llāha kathīran wa-l-dhākirāti les hommes qui mentionnent Allaah abondamment et les femmes qui Le mentionnentaʿadda llāhu lahum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīmāAllaah a préparé pour eux pardon et rétribution immense.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ يُبَايِعْنَكَ … فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى وَٱدْخُلِى جَنَّتِىyā ayyatuhā an-nafsu al-muṭmaʾinnatu, irjiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyatan fa-dkhulī fī ʿibādī wa-dkhulī jannatīÔ âme apaisée, retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée, entre parmi Mes serviteurs et entre dans Mon jardin.
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ … ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
La thèse selon laquelle le Coran ne s'adresserait qu'aux hommes,ou selon laquelle la femme serait ontologiquement inférieure ou dépourvue d'âme,ne trouve aucun appui dans le texte.